Capitalism: Land and Power in Latin America

Guillermo Almeyra, Luciano Concheiro Bórquez, João Márcio Mendes Pereira y Carlos Walter Porto-Gonçalves, editors

Originally published in 2014 by Ediciones Continente (Buenos Aires, Argentina), the Latin American Council on Social Sciences (Buenos Aires, Argentina), and the Autonomous Metropolitan University of Mexico (Mexico City, Mexico). The original Spanish text has been made available by the publisher on the website of the Latin American Council on Social Sciences (CLACSO).

This translation ©2024 Dei Layborer. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International license.

Typeset in a combination of Lato (headings) and Newsreader (body), both of which are licensed under the SIL Open Font license. The site uses a modified version of the Relearn Theme and is built with Hugo.

I hope to compile a more print-friendly version once the translation is complete (and proofread).

Feedback is welcome! Please e-mail me with questions, comments, corrections, or other feedback.

Tip

The color scheme defaults to using your browser/OS preference for light vs. dark, but this may be adjusted manually via the option in the bottom-left corner (look for the paintbrush icon).

Notes on the Translation

Due to the size of the work, this translation will be a work in progress for some time. I have maintained the original organization in terms of which country studies are in which volume. In the original, each volume begins with the (same) introduction, but that is only included once in this version. I have also omitted the bibliographies and in-article citations for simplicity; the sources are almost if not wholly in Spanish or Portuguese, so would be of little use to the English-speaking reader. The original text, which again has been made available by the publisher, includes both.

I’ve decided not to translate the sections/studies in any particular order, instead using a scientific system I call “whatever I feel like at the time.” Allowing myself to jump around as desired, even from one in-progress section to another, will make the process much less tedious and me much more likely to finish it. A country being listed in the menu to the left means that I have at least started translating the corresponding article, and each page includes information as to its current status (e.g. work in progress, first draft completed, etc.). I will be posting translated text as I go, meaning early versions may be quite rough, but will be updated as proofreading is completed.

Finally, I’ve included notes for language-specific terms where translating them is not feasible. For example, see the two footnotes in the introduction; those are both instances where multiple Spanish terms are used to specific effect, and translating them all with single words (since they’re synonyms) would lose too much of the authors’ intent.

Special Thanks

A huge thank you to the following for their assistance:

  • Mrs. Layborer (proofreading)